Après sa sortie en 2008, Le Petit Prince adapté par Joann Sfar a entrepris un tour du monde… de la Chine, au Brésil, en passant par le Danemark. Le beau roman graphique de l’auteur de Petit Vampire a été traduit également dans la langue de Shakespeare. N’oublions pas que Saint-Exupéry a écrit et dessiné Le Petit Prince aux Etats-Unis et que pendant longtemps il est resté le livre préféré de beaucoup d’Américains.
Les pays comme l’Angleterre et les Etats-Unis ne sont pas étrangers à ce qu’est le roman graphique (l’œuvre d’Alan Moore par exemple) : sous une apparence de bande dessinée, ces grands livres sont souvent plus complexes à lire qu’il n’y parait. Petit tour d’horizon de la critique d’Outre Manche et d’Outre Atlantique.
« Finalement cette histoire s’adresse-t-elle à des enfants ou à des adultes ? Ses innombrables admirateurs prouvent qu’elle se situe dans cette zone raréfiée de la littérature où les uns et les autres se rejoignent. Ce qui est un hommage qui vaut largement celui des applaudissements dont elle est récompensée par ailleurs. » – Booklist
« Le texte de cet ouvrage graphique véhicule la sagesse de l’original où le regard innocent d’un enfant en train d’acquérir difficilement sa propre maturité, met en lumière l’absurdité de la vie des adultes. Le talent débridé mais magistral de Sfar ajoute aux thèmes du livre un style visuel apparemment d’un accès facile mais qui s’épanouit parfois dans le symbolisme et l’abstraction. » – Publishers Weekly
« Aussi classique que l’original, l’adaptation de Sfar offre une nouvelle génération de lecteurs à cette paisible histoire qui nous invite à réfléchir. » – School library Journal
|
|