Nouvelle traduction du célèbre auteur Michael Morpurgo

Préface de Michael Morpurgo:

« Je me suis demandé, lorsque je traduisais l’oeuvre d’Antoine de Saint Exupéry : existe-t-il dans la langue anglaise une oeuvre qui soit aussi proche de nous tous, aussi universelle, aussi étudiée, aussi vénérée que Le Petit Prince.

Nous avons sans aucun doute, dans la langue anglaise, de grandes oeuvres iconiques qui sont lues et admirées de tous. Cependant, je ne peux penser à aucun autre livre qui ai traversé autant de générations, qui soit toujours aussi pertinent, qui continue de rayonner malgré le temps qui passe et qui s’ancre parfaitement dans la culture de son pays d’origine que Le Petit Prince.

Lors de la traduction j’ai essayé d’écrire avec la plume de Saint-Exupéry, de me plonger dans le paysage de son imagination, de raconter cette histoire comme il l’a entendue, vue, et pensée, mais à ma façon et en anglais. Ma conclusion est la suivante: il est probablement impossible de vraiment comprendre la France et les Français sans avoir lu, connu et aimé ce livre.

En le traduisant, j’ai découvert que le meilleur moyen de comprendre un livre intimement est d’en venir à comprendre l’esprit de son auteur. Aujourd’hui, je comprend et j’apprécie d’autant plus la maîtrise de l’art et de la création de Saint-Exupéry, les coups de pinceau inspirés de son approche narrative. Traduire ce livre fût le meilleur des apprentissages pour moi.

Certains ne seront pas surpris de savoir que cette traduction du Petit Prince fût ma première tentative de traduction, sans doute depuis que j’ai essayé de traduire des pages de Phèdre lorsque j’étudiais le Français à l’école. Je n’étais pas le plus scolaire lors des cours de Français et de littérature à l’époque et je ne le suis toujours pas aujourd’hui.
Cependant, je suis un raconteur d’histoires, un créateur de contes et cela depuis mon plus jeune âge, alors traduire l’une des plus belles histoires jamais écrites était une proposition que je ne pouvais pas refuser. Je pensais honnêtement que mon niveau de français serait à la hauteur, et croyez-moi, j’avais tort.

L’élégante prose, ou devrais-je dire, la poésie de Saint-Exupéry, a été un vrai challenge pour mon niveau de compréhension de la langue. J’aurai pu m’appuyer sur les traductions existantes, mais je savais aussi que je ne devais pas. Je savais que je devais traduire le français de Saint Exupéry avec mes mots et peut-être à la fin, jeter un coup d’œil à ce qui avait déjà été fait. Alors c’est ce que j’ai fait.

Ce qui m’a également poussé à faire cette traduction, c’est le fait que tant d’anglophones n’ont pas encore eu la chance et la joie de lire ce livre. C’est un livre qui ne ressemble à aucun autre, il est étrange, il est français et en le traduisant on risque de restreindre son ampleur. C’est un livre qui à une popularité immense auprès des francophones, mais qui ne semble pas résonner autant chez nous, anglophones.

Je pense qu’il y a plusieurs façons d’expliquer cela. De manière générale, nous aimons les histoires riches en émotions, d’autant plus dans les livres pour enfants. Les enfants ont envie d’aventure, de suspense, et de personnages auxquels ils peuvent s’identifier.

Le Petit Prince cumule tous ces éléments, mais c’est par-dessus tout l’histoire d’une relation, une histoire qui pose les grandes questions sur la vie et la mort, sur la condition humaine. Une histoire intellectuelle et philosophique, et donc une histoire troublante.

Ce n’est d’ailleurs pas un livre que l’on peut catégoriser. Est-ce un livre pour enfant ? Eh bien, cela dépend de la grande personne qui est en train de le lire. Le Petit Prince n’as pas une opinion très positive sur la capacité des adultes à comprendre le monde de l’enfant. Malheureusement, la plupart des adultes laissent leur enfance derrière eux.

Tout cela pour dire qu’en faisant cette nouvelle traduction j’espère faire découvrir ce livre magnifique et différent à de nouveaux lecteurs, enfants ou adultes qui ont gardé leur âme d’enfant.

Les bons livres ont le pouvoir de nous changer. Après mon immersion totale dans cette histoire, je ne pense pas être capable de regarder les étoiles sans m’imaginer le Petit Prince sur sa planète. Je vais également voir les choses différemment, voir les fleurs différemment, les hommes d’affaires, les allumeurs de réverbères, les rois différemment. Je vais me considérer différemment et prendre soin de l’enfant qui est en moi, car l’enfant qui est en nous est le reflet de notre coeur et de notre âme.
Je vais également vérifier mon avion minutieusement avant de décoller pour un vol au-dessus du désert. » Michael Morpurgo

 

Lien: ici