L’éditeur allemand Tintenfass est bien connu des collectionneurs d’éditions étrangères du Petit Prince. Tintenfass a édité pas moins de 20 traductions du Petit Prince dans des dialectes, dans des langues régionales menacées d’extinctions. Si vous trouvez un Petit Prince en créole mauricien, en gaélique écossais, en araméen, c’est le travail de Tintenfass !

 

Plus récemment Tintenfass a fait appel à Bruno Delmotte, animateur de la Maison de la culture de Tournai, pour traduire le conte d’Antoine de Saint-Exupéry en picard. Une langue populaire, plus souvent parlée, qu’écrite. Un véritable challenge pour Bruno Delmotte, qui a relu plusieurs fois le conte, pour le porter petit à petit dans la langue qu’il chérit tant.

 

Simple curieux ou collectionneurs, ne manquez pas le site de Tintenfass et son impressionnant catalogue de littérature enfantine dans des langues trop peu connues : Editions Tintenfass