Preah Angkmchah Toch

Le Petit Prince en khmer

 

Le SIPAR a publié Le Petit Prince en khmer, avec la participation du Département d’études Francophones de l’Université de Phnom Penh.
Béatrice Montariol, à travers le SIPAR, cherche à promouvoir la lecture au Cambodge, pays où l’illettrisme est encore très important. « Il nous a semblé un excellent livre pour promouvoir la lecture dans le pays », souligne-t-elle.
Depuis 1991, le
SIPAR a créé 70 bibliothèques, trois bibliobus circulent dans les environs de Phnom Penh, des bibliothécaires suivent des formations et depuis 2000, est lancé un programme d’édition de livres en langue khmère, avec pour objectif offrir des livres éducatifs de qualité à tout petit prix.

SIPAR : Soutien à l’Initiative Privée pour l’Aide à la Reconstruction des Pays du Sud-Est Asiatique.

En savoir plus : http://www.sipar.org/


El Princip Piscinin et Dr Kluane Prinz

Le Petit Prince en milanais Les éditions Wesak, après avoir publié Le Petit Prince en occitan du Piemont (El Pchi Prinsë), en franco-provençal valdotain (Lo Petsou Prince) et en piémontais (Ël Cit Prinsi), édite deux nouvelles traductions. L\’une en milanais et l\’autre en sud-tyrolien : El Princip Piscinin & Dr Kluane Prinz.
« Ses ann fa, m\’è capitaa on guast in del desèrt del Sahara. S\’era s\’ceppaa on quaicòss in del mè motor, e siccome gh\’avevi minga con mì né on meccanich, né passegger, me son preparaa a tentà, de per mì, ona difficil riparazion. Per mì l\’era ona question de vita ò de mòrt. Gh\’avevi acqua de bev domà per vòtt dì. » (El Princip Piscinin, Ch. 2)
Le Petit Prince en sud-tyrolien

Le Petit Prince dans l’espace

Logo du Petit Prince dans l'espace

 

 

L’astronaute français Philippe Perrin est parti dans l’espace avec 6 autres passagers, ainsi qu’un exemplaire du… Petit Prince. A cette occasion, un écusson aux couleurs du petit bonhomme a été réalisé pour Philippe, qui dit vouloir percevoir « la dimension spirituelle » du voyage orbital. La destination n’est autre que la Station spatiale Internationale ISS, encore en construction à ce jour.

 

 


De klääne Prinz

Le Petit Prince en platt

Marianne Hass a traduit Le Petit Prince en platt, un dialecte francique de la région de Sarreguemines, dans le nord Est de la France. Passionnée, elle avait déjà réalisé un lexique en platt, de plus de 5 000 mots.
Il y a quinze siècles, les Francs apportèrent avec eux une langue germanique bien différente et plus ancienne que l’allemand, appelée le francique ou platt. Clovis et Charlemagne parlaient cette langue. Aujourd’hui, plus de 350 000 personnes parlent le platt, dans plus de la moitié du département de la Moselle mais aussi en Allemagne (Sarre, Rhénanie-Palatinat), au Luxembourg et dans une petite partie de la Belgique. Trois formes de francique sont parlées en Moselle : le francique mosellan dans le pays de Nied, le francique rhénan du bassin houiller jusqu’à l’Alsace et le francique luxembourgeois dans le pays thionvillois.