Le Petit Prince en ourdou traduit par Shafiq Naz et Bilqis Naz.
De nos jours, l’ourdou est la langue nationale et officielle du Pakistan (environ 125 millions d’habitants). Langue véhiculaire depuis longtemps, l’ourdou est parlé dans toutes les villes. Langue ethnique des réfugiés musulmans du Nord de l’Inde après la Partition de 1947, l’ourdou a acquis le statut de langue de culture dans le Panjab pakistanais depuis plus de 150 ans. Langue indo-aryenne du nord de l’Inde, il a la même syntaxe et la même morphologie que le hindi à quelques persanisations près. L’essentiel du vocabulaire de base de l’ourdou est aussi devenu celui du hindi moderne.
En revanche, les nombreux emprunts à l’arabe et au persan confèrent au système phonologique ourdou des phonèmes supplémentaires et la persanisation a fait qu’il ignore les phonèmes issus de la sanskritisation du hindi moderne. L’ourdou emprunte en effet tout son vocabulaire savant, littéraire, politique et religieux à l’arabe et au persan. Il en est de même pour le vocabulaire scientifique où cependant les néologismes anglais sont fréquents.