Sfar dessine Le Petit Prince

actus2008_couv_sfar
Tout au long de l’été, les lecteurs de Télérama ont pu découvrir les pages du Petit Prince dessiné et narré par Joann Sfar. Edité chez Gallimard, l’album est paru le 13 septembre 2008. Nous vous invitons à découvrir la rencontre du dessinateur et du petit bonhomme sur le site officiel de l\’album.

En savoir plus : https://www.blog.lepetitprince.com/sfar

 

Deux langues médiévales pour Le Petit Prince

middle_english

 

Deux nouvelles traductions viennent enrichir la longue liste de traductions du Petit Prince. La première édition est écrite en moyen anglais, une variante de l’anglais que l’on parlait il y a 600 ans. Cette édition dont le nom est The Litel Prynce a été traduite par Walter Sauer. La seconde édition en moyen haut allemand (une langue du XIIIe siècle), intitulée Daz Prinzelinen, propose une traduction fidèle au language de l’époque. Les deux livres sont publiés aux éditions Tintenfass.

Du français à l’arabe dialectique

daridja

Le projet est né de la volonté de deux enseignantes d’arabe dialectal à Alger : Zahia Talbi et Lucienne Brousse. A la base, les deux professeurs ont voulu traduire le livre, pour en faire un support pédagogique et ainsi proposer quelque chose de nouveau à leurs élèves. L’arabe dialectal étant une langue principalement « orale », pendant 2 ans, les deux traductrices ont redoublé de prudence pour transposer chaque passage du livre, réadapter leur sens pour le lectorat algérien, sans trahir le rythme du récit. Le livre est disponible aux éditions Barzakh.

5 000 Petit Prince pour l’Altaï

couvaltaique

L’Altaï est une région montagneuse située entre la Russie, la Chine, la Mongolie et le Kazakhstan. Afin de créer des liens avec ses habitants, l’association russe Les étoiles du Petit Prince a supervisé la traduction en langue altaï et la distribution de 5 000 exemplaires du Petit Prince, aux enfants de l’Altaï. Un projet de longue haleine, qui s’échelonne sur une année entière.


En savoir plus : http://www.lepetitprince.ru/presentations/altai

Réédition en amharique

couv_amharique

 

L’amharique est une langue parlée par 2,7 millions de personnes à travers le monde : dans la majorité de l’Ethiopie mais aussi en Egypte, en Israël ou encore en Suède. En Ethiopie, si c’est une langue parlée au travail, elle n’est cependant plus la langue officielle du pays. Cette réédition du Petit Prince  en amharique a été traduite par Habte Maryam Markos.

 

 

Un Petit Prince en amazighe

amazighL’association Afrak Masst a publié une version en amazighe (berbère). Un travail de traduction qui a pris 4 années, de par son enjeu. Le traducteur a souhaité retranscrire le plus fidèlement le texte originel, mais aussi offrir une traduction puisant dans les différentes variantes de l’amazighe (celui du Rif, du Maroc Central, du Sud-Est, ainsi que des langues kabyle et touareg) tout en restant compréhensible pour chaque lecteur. L’édition est écrite en caractère latin et accompagnée d’un glossaire en français.

Le Petit Prince revient sur les planches !

Affiche Le Petit Prince au Théâtre du TempleAprès six mois d’absence, Le Petit Prince, adapté et mis en scène pour le théâtre par Virgil Tanase, revient enfin sur les planches à partir du samedi 1er décembre au théâtre Le Temple à Paris 11e. C’est dans un tout nouvel écrin, lieu chargé d’histoire, que Le Petit Prince va maintenant se jouer tous les samedis et dimanches à 15h. Plus deux séances supplémentaires les mercredis et jeudis à 15h durant les vacances scolaires.

 Réservation au 01 43 38 23 26, Fnac.com et lieux habituels.

Théâtre Le Temple
18, rue du faubourg du Temple
75011 Paris

 

 

 

 

 

 

 

6e Festival du Film d’histoire de Compiègne

Affiche du 6e Festival du Film de CompiègnePour sa 6e édition, le Festival du Film d’histoire de Compiègne célèbre l\’Aviation du 11 au 17 novembre. A cette occasion, le film Le Petit Prince d’Arünas Jabriünas (Lituanie, 1967) sera projeté ce lundi 12 novembre lors de deux séances.
14h : une séance spéciale réunira 180 enfants avec leurs professeurs. La projection du film sera précédée d\’une intervention de Jean-Christophe Piffaut sur
« Les adaptations du Petit Prince ».
19h : soirée « Hommage à Antoine de Saint-Exupéry » avec Bernard Chabert qui parlera de Saint-Exupéry et l\’Aéropostale suivi d\’une présentation de Jean-Christophe Piffaut « Saint-Exupéry et le cinéma » avant la seconde projection du film Le Petit Prince.

En savoir plus : festivaldufilm.compiegne.fr

20 ans de partenariat entre Le Petit Prince et Petit Jour

Célébrations partenariat Petit Jour - ParisCela fait maintenant 20 ans que la route du Petit Prince a croisé celle de Thomas Lettmann et de Petit Jour. Depuis nos routes ne se sont plus quittées… pour le bonheur de tous !

Venez célébrer avec nous cet anniversaire et découvrez l’histoire d’une belle amitié, mais aussi 20 ans de collection Petit Prince et gagnez des bons d’achat chez Petit Jour – Paris !

En savoir plus : http://www.antoinedesaintexupery.com/petitjour/

Le Petit Prince s’en va en chine !

Le Petit Prince en ChineNotre cher Petit Prince, globe-trotter dans l’âme, ne cesse jamais de voyager de planète en planète, de pays en pays, et demain, c’est la Chine qu’il va visiter ! Dans le cadre du Festival Croisements, une série de quatre lectures franco-chinoises du Petit Prince est organisée dans les Alliance Française des grandes métropoles chinoises : Pékin, Xian, Wuhan et Shanghai.

Sur scène, deux acteurs, une française, Anny Romand et un chinois, James Pax. Ils liront Le Petit Prince et, bien sûr, dans les deux langues : l’une répondant à l’autre. Le Festival Croisements / Jiaoliu est un festival de rencontres culturelles où France et Chine confrontent et mêlent traditions et modernités, affinités et différences au service de créations populaires ouvertes sur le monde. Inscrit dans le prolongement des années croisées franco-chinoise, il propose, dans 10 villes de Chine, 100 spectacles et expositions autour des arts visuels, du théâtre, du cirque, de la danse et de la musique.

En savoir plus : Festival Croisements